Friday, February 25, 2011

ဒႆနိကအရႈပ္အေထြး

ဒႆနိကေဗဒကို ေတာ္ေတာ္ရႈပ္တ့ဲ ဘာသာရပ္ဟု ေျပာစမွတ္ျပဳၾကသည္။ တခ်ဳိ႕ဆုိလွ်င္ ဘယ္ေလာက္ဖတ္ဖတ္ နားမလည္ဘူးဟု ေျပာင္ေျပာင္တင္းတင္း ဝန္ခံၾကေသးသည္။ မွန္ပါသည္။ ဒႆနိကေဗဒသည္ အင္မတန္ရႈပ္ပါသည္။ ေဝါဟာရေတြကို စနစ္တက်ေလ့လာေသာ ဘာသာရပ္လည္း ျဖစ္ေသာေၾကာင့္ ေဝါဟာရမ်ားမွာ အင္မတန္နက္နဲပါသည္။ ထိုသုိ႔ နက္နဲေသာ ေဝါဟာရမ်ားကို ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆိုရာတြင္ ျမန္မာဘာသာစကား၏ နက္နဲမႈေၾကာင့္ ပို၍ပင္ ရႈပ္ကုန္ပါေတာ့သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဒႆနိကေဗဒကို နားမလည္ရေသာ အေၾကာင္းရင္း၏ လက္သည္မွာ စကားလံုးမ်ားပင္ ျဖစ္သည္ဟု ဆုိပါရေတာ့မည္။

ဒႆနိကေဗဒအေၾကာင္းကို ေရးသားရာတြင္ အခ်ဳိ႕ေဝါဟာရမ်ားကို ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ဖလွယ္ျခင္း မျပဳဘဲ မူရင္း အဂၤလိပ္ဘာသာအတုိင္း ေရးသားလွ်င္ ပို၍သင့္ေတာ္မည္ဟု ထင္ပါသည္။ ဘာသာစကားတစ္ခုမွ တစ္ခုသို႔ ဖလွယ္ရာတြင္ မူရင္းအဓိပၸါယ္ေပ်ာက္ဆံုးမႈ အနည္းငယ္ရွိပါသည္။ ဒႆနိကေဗဒ ေဝါဟာရတခ်ဳိ႕ကို ျမန္မာသာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိလိုက္ေသာအခါတြင္ အဓိပၸါယ္ေသြဖီသည္သာမက လံုးဝမတူေတာ့သည္မ်ားပင္ ရွိသည္ကို ေတြ႕ရပါသည္။


ဥပမာအားျဖင့္ ပေလတို၏ idea ကို ျမန္မာလို စိတ္ကူးထည္မ်ားဟု ေရးသားလိုက္သည္မွာ လံုးဝကို အဓိပၸါယ္လြဲမွားသြားပါသည္။ ပေလတို၏ idea မွာ လူတစ္ဦးတစ္ေယာက္၏ စိတ္ထဲတြင္ရွိသည့္ စိတ္ကူးကို ဆိုလိုျခင္းမဟုတ္ပါ။ စင္စစ္ စိတ္ကိုမွီခုိျခင္း မျပဳသည္သာမက မည္သည့္အရာကိုမွ် မွီခိုျခင္း မရွိသည့္ အရာမ်ား၊ independent ျဖစ္ေသာအရာမ်ားပင္ ျဖစ္ေသးသည္။ ေယဘုယ်နာမ္ဟု ျပန္ဆိုျခင္းမွာ အနည္းငယ္ နီးစပ္ေသာ္လည္း ရုတ္တရပ္ ဘာကိုဆုိလိုမွန္း သေဘာမေပါက္ႏုိင္ပါ။ ျမန္မာလုိ ေယဘုယ် ဆိုသည့္စကားကို average ႏွင့္တြဲ၍ သေဘာေပါက္တတ္ေသာ္လည္း ပေလတို၏ idea မွာ average သေဘာမဟုတ္ပါ။ idea ကုိ idea ဟုေျပာတာက အေကာင္းဆံုးျဖစ္မည္ဟု ထင္ပါသည္။

ေဒးကား သက္ေသျပခဲ့ေသာ God ကို ဘုရားသခင္ဟု ျပန္ဆိုျခင္းကိုလည္း သေဘာမက်ပါ။ ကၽြန္ေတာ့္ကဲ့သုိ႔ လူျပိန္းတစ္ေယာက္အေနႏွင့္ ဘုရားသခင္ဆိုလွ်င္ ခရစ္ယာန္ဘုရားသခင္ကိုသာ ေျပးျမင္မိပါသည္။ သုိ႔ေသာ္ ေဒးကားေျပာသည့္ God မွာ ဘုရားသခင္ မျဖစ္ႏုိင္ပါ။ ဘုရားသခင္ဆိုသည္မွာ သမၼာက်မ္းစာတြင္ပါသည့္ ေကာင္းကင္ဘံုကိုၾကီးစိုးသည့္ မုတ္ဆိတ္ေမႊးထူလပ်စ္ႏွင့္ ထာဝရတန္ခိုးရွင္ၾကီး ျဖစ္ပါသည္။ ဂ်ာမန္ Idealism ကိုလည္း အဘယ္ေၾကာင့္ ဝိညာဏဝါဒဟု ျပန္ဆုိမွန္း ကၽြန္ေတာ္မသိေသးပါ။ ဝိညာဏဆိုတာ ဘာကိုေျပာမွန္း ကၽြန္ေတာ္နားမလည္ပါ။ ေနာက္ထပ္ Absolute God ကို အနႏၱဝိဥာဏ္ေတာ္ဟု အဘယ္ေၾကာင့္ေျပာမွန္း မသိပါ။

ကၽြန္ေတာ္ေျပာႏုိင္သည္မွာ ဒႆနိကေဗဒ၏ God concept မွာ first cause, unmoved mover ကို ဆုိလိုျခင္း ျဖစ္ပါသည္။ အေၾကာင္းႏွင့္အက်ဳိး သီအိုရီအရ အရာရာကို ပထမဆံုး စတင္ျဖစ္ေပၚေစသည့္၊ ၎အား ျဖစ္ေပၚေစရန္ အေၾကာင္းမလိုအပ္သည့္ အေၾကာင္းတရားၾကီးပင္ျဖစ္ပါသည္။ မုတ္ဆိတ္ေမႊးႏွင့္ တန္ခိုးရွင္ၾကီးမွာ ခရစ္ယာန္တို႔၏ ပံုျပင္တြင္သာရွိျပီး ေတြးေခၚပညာရွင္မ်ား၏ ေခါင္းထဲတြင္ ေနရာယူႏုိင္မည္ မထင္ပါ။

စင္စစ္ ဒႆနိကက်မ္းအခ်ဳိ႕သည္ မူရင္း လက္တင္၊ အီတလီ၊ ဂ်ာမနီ၊ ျပင္သစ္ ဘာသာစကားမ်ားမွ အဂၤလိပ္သုိ႔ ျပန္ဆိုထားျခင္းမ်ား ျဖစ္ၾကပါသည္။ ထိုသို႔ ျပန္ဆိုရာတြင္လည္း အဓိပၸါယ္ေသြဖီမႈမ်ား ရွိႏုိင္မည္ျဖစ္သည္။ ထိုမွ တစ္ဆင့္ ျမန္မာဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆိုလိုက္ရာတြင္ ပို၍ပင္ ရႈပ္ေထြးကုန္ေတာ့သည္။ ထိုသုိ႔ ရႈပ္ရျခင္းမွာ ျမန္မာတုိ႔၏ ေရွးရိုးစြဲ ပါဠိစကားလံုး အသံုးအႏႈန္းေၾကာင့္လဲ ပါဝင္သည္။ ကၽြန္ေတာ္တို႔ကဲ့သုိ႔ ေနာက္ပိုင္းမ်ဳိးဆက္ လူငယ္မ်ားမွာ ပါဠိစာလံုးမ်ားႏွင့္ မရင္းႏွီးခဲ့ၾကပါ။ ကုန္ကုန္ေျပာရရင္ အသံထြက္ဖို႔ေတာင္ ၾကိဳးစားယူရပါသည္။ ထို ပါဠိစကားလံုးမ်ားစြာ သံုးစြဲထားေသာ စာေပမ်ားကို စိတ္ဝင္စားရန္ေဝးစြ အေသအခ်ာေတာင္ နားမလည္ႏုိင္ၾကပါ။ ဘုန္းဘုန္းမ်ားေရးေသာ တရားစာအုပ္မ်ားတြင္လဲ ပါဠိစာလံုးမ်ား ထူပိန္းေအာင္ ေတြ႕ရတတ္ပါသည္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ နားမလည္ပါ။ ဘုန္းဘုန္းေျပာသမွ် ဟုတ္ပါ့ ဆိုေသာ သူမ်ားအတြက္ေတာ့ အဆင္ေျပေသာ္လည္း နားလည္ခ်င္စိတ္ရွိသူမ်ားမွာ အခက္ေတြ႕ကုန္ပါသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ စာေရးဆရာမ်ားႏွင့္ ဘုန္းဘုန္းမ်ား ပါဠိေရွာင္ေစခ်င္ပါသည္။

အမွန္တကယ္တြင္ ဒႆနိကေဗဒသည္ ခက္ခဲေသာ ဘာသာရပ္တစ္ခု မဟုတ္ပါ။ လူတုိင္းႏွင့္ အကၽြမ္းတဝင္ရွိေသာ ဘာသာရပ္ ျဖစ္ပါသည္။ လူဆုိသည္မွာ ငယ္စဥ္ကတည္းက ေလာကကို စူးစမ္းလိုေသာစိတ္ ရွိၾကပါသည္။ ထိုသုိ႔ ေလာက၏ အမွန္တရားမ်ားကို စနစ္တက်ေလ့လာေသာ ဘာသာရပ္မ်ဳိးကို လူထုအတြက္ လြယ္လြယ္ကူကူ ခ်ျပလာႏုိင္ေသာ တစ္ေန႔တြင္ လူတုိင္း ဘဝကို အေလးအနက္ထားကာ အေတြးအေခၚ ေရႊေခတ္ေရာက္ေသာ ေန႔ရက္မ်ား ေရာက္လာႏုိင္လိမ့္မည္ဟု ထင္ပါသည္။

1 comment:

Khine Zin Thant said...

The first thing that pop up into my mind when I read your article was the title "Lost in Translation".

I do admit that Pali words are often beyond my comprehension. However, the linguistic nature of Pali is too useful to avoid using them. In addition, Pali would likely to disappear if we stop using them.

Philosophy itself is a complicated subject matter not only because of the words and terms but also because of the unconventional ideas that it embraced.